
ما الشروط التى ينبغى توافرها فى المترجم الأكاديمى؟
· يجب على المترجم الأكاديمي أن يكون مُلمًا بكل جوانب موضوع أو مشكلة منهج البحث العلمي، ويجب أن يكون حاصلًا على إحدى الشهادات المتقدمة في مجال الترجمة، وأن لا يكون من غير الأكاديميين فلا مجال للهُواة في ترجمة الأبحاث العلمية، أو ممَّن يقومون بالترجمة عن طريق المواقع المنتشرة على شبكة الإنترنت، حيث إن كل ذلك يؤدِّي إلى عيوب وسلبيات في ترجمة الأبحاث العلمية، وقد يؤثِّر ذلك على تقييمات وتقديرات الرسائل العلمية، وخاصة رسائل الدراسات العُليا، مثل الماجستير أو الدكتوراه، والتي لا تتحمَّل أي خطأ، لذا فإن الترجمة الآلية غير مُستحبَّة في جميع الأعمال المرتبطة بالترجمة الأكاديمية والتي ينبغي إسنادها للعنصر البشري.
· وجدير بالذكر أنه من الممكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت في الترجمة العادية، حيث إن هناك بعض المواقع قد تُعطي ترجمات أقرب إلى الترجمة العادية الصحيحة، ومن الممكن التغاضي عن أخطائها القليلة غير المؤثرة على مفهوم النصوص العادية.
· يجب على المترجم الأكاديمي أن يكون موضوعيًّا ويتحلَّى بعدم التحيُّز أو اتِّباع هوى النفس، لما تقتضيه الأمانة العلمية من نقل الحقائق والمعلومات دون أي زيادة أو نقصان، وبعيدًا عن كل الآراء الشخصية.
· من دعائم الترجمة الأكاديمية أن يكون المترجم على دراسة كاملة بكل المعاجم والقواميس في اللغة التي يتخصص فيها بما في ذلك القواميس العلمية، نظرًا لأن ذلك يُنمِّي القُدرة على التفسير لوجود التفسيرات في المعاجم باللغة ذاته.
· يجب أن يتَّصف المترجم الأكاديمي بالصبر والجلد، نظرًا لإمكانية قيامه بالبحث لساعات طويلة؛ من أجل الوصول إلى مصطلح علمي لم يكن ليعرفه؛ فالكمال لله وحده، فمهما تمادت قُدرة المترجم وتعاظمت احترافيته، فمن الوارد أن يتطلَّب الأمر البحث عن مفهوم جديد، لذا يجب أن تكون المثابرة صفة مُلازمة لمن يكون بأعمال الترجمة الأكاديمية.
· ينبغي على من يقوم بأعمال الترجمة الأكاديمية أن يكون على معرفة بأساليب وقواعد اللغة التي تتم الترجمة منها، والتي يترجم إليها، فعلى سبيل المثال عن الترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية أو القيام بالعكس، قد يكون هناك تعارض في القواعد، حيث يوجد في اللغة الفرنسية مفهوم المبني للمفعول، ويجب أن يراعي المترجم الأكاديمي تلك القواعد ويتخطَّاها بأسلوبه المُنمَّق دون أن يخلَّ بالمعنى المراد توضيحه.
· يجب على من يقوم بأعمال الترجمة الأكاديمية أن يكون لديه القُدرة على التعامل بمنطقية من أجل فهم النصوص التي يقرؤها، فلا سبيل للترجمة الأكاديمية الصحيحة دون الوعي الجيِّد حتى لا يتم تشويه النص العلمي المنقول.
· لكل بحث علمي تخصُّصه، فهناك الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، ولكل منها منهجه الخاص في عملية التنسيق؛ لذا يجب أن يكون المترجم الأكاديمي على دراية بالتنسيق الخاص بالرسالة التي يترجمها.
.
التعليقات
رد